华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 49 ›› Issue (5): 141-147.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2017.05.017

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

从“格义”到“正名”——翻译传播中华文化的必要一环

潘文国   

  1. 华东师范大学对外汉语学院 上海, 200062
  • 出版日期:2017-09-15 发布日期:2017-09-28
  • 作者简介:潘文国,华东师范大学对外汉语学院教授(上海,200062)

From Meaning-Matching to Name-Rectification, an Urgent Step in Outward Translation of Chinese Culture

PAN Wen-guo   

  • Online:2017-09-15 Published:2017-09-28

摘要:

在跨文化传播和翻译中,"格义"是不可避免的过程。"格义"之后,需要做的是"正名",这是纠正"格义"之弊,准确进行文化传播的重要一环。所谓"正名",就是在系统论思想的观照下,重新审视中华文化的译传历史,对重要的文化术语及其译名进行重新审查和厘定。中华文化传译已经经过了几百年,在取得很大成就的同时也暴露出了一些问题,主要是受到历史的局限,在译名中有许多适应西方文化的"格义"之处,影响了中国文化的传播及其效果。当前中华文化的传播正搭上了发展快车道,越来越多的中国译者也走上了中译外的道路。在这情况下,更需要认真对待"正名"问题。文章对"正名"的重要性、当前存在的问题及对策提出了自己的意见。

关键词: 格义, 正名, 文化, 传播

Abstract:

Geyi,or Meaning-matching,is an inevitable step in cross-cultural translation and communication.And after that,another step,the step of name-rectification,is needed in order to overcome the defects of meaning-matching and get on the right way.By name-rectification,it is meant to re-examine and re-define the important cultural terms and their translations in the light of systematic theory in cross-cultural communication.The translation and introduction of Chinese culture to the world,though having made great achievements in the past hundreds of years,has certain drawbacks.Mainly due to the historical limitation,many meaning-matching translations were created,causing undesirable effect in cultural mutual understanding.Now we are in a new period of translating and introducing Chinese culture to the world with more and more people turning to the enterprise.The name-rectification must be brought into full consideration.This paper discusses the significance of the name-rectification,its existing problems and the ways out.

Key words: meaning-matching, name-rectification, culture, transmission