华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 48 ›› Issue (6): 93-100.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2016.06.011

• 佛教研究 • 上一篇    下一篇

佛经汉译理论中的“正翻”和“义翻”

陶磊   

  1. 复旦大学历史学系,上海,200433
  • 出版日期:2016-11-15 发布日期:2016-11-24
  • 通讯作者: 陶磊
  • 作者简介:陶磊
  • 基金资助:

    本文系第59批“中国博士后科学基金面上资助一等资助”(2016M590309)阶段性成果。

“Zhengfan” and “Yifan” in Buddhist Sutra Translation Theories in Ancient China

TAO Lei   

  • Online:2016-11-15 Published:2016-11-24
  • Contact: TAO Lei
  • About author:TAO Lei

摘要:

“正翻”和“义翻”是中国古代佛经汉译理论中的一组翻译方法,分别用来处理“东西两土俱有”和“西土即有,此土全无”两种情况下的译名问题。唐末五代的《四分律行事钞简正记》中录有为这对术语界定概念的文字,但其始创者是提出“五种不翻”的译经大师玄奘。北宋南山律宗僧人允堪借用中国传统文论中的“事类”观念,对道宣提出的“事义相译”进行了详细的疏解与发挥,把“义翻”的适用范围从具体名物扩展至各类抽象概念。

关键词: 正翻, 义翻, 玄奘, 道宣, 允堪, 事类

Abstract:

As the two methods used in Buddhist sutra translation in ancient China, “zhengfan” and “yifan” were respectively applied to translate the nouns referring things both in China and in India and those referring things only available in India. We can find the definitions of “zhengfan” and “yifan” in Official Record of Sifenlv Xingshichao written in the late Tang and Five Dynasties. However, the initiator of these two categories was XUAN Zang, the great Buddhist sutra translator who suggests the “method of transliteration in five situations”. In the Northern Song Dynasty, a monk named YUN Kan of the Vinaya School in the Southern Mountain borrowed the concept of “categories of things” in traditional literary theories to elaborate and develop DAO Xuan’s translating strategy of the “inter-translation of things and meanings”. In this way, “yifan” can be also applied in translating abstract conceptions.