华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 48 ›› Issue (5): 176-183.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2016.05.020

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

世界语言文化中“词汇化的能产的 超微型喜剧系统” ——汉语歇后语价值的重新分析

陈佳璇   

  1. 韩山师范学院文学院
  • 出版日期:2016-09-15 发布日期:2016-11-01
  • 通讯作者: 陈佳璇
  • 作者简介:陈佳璇

“Lexicalized and Productive Supermini Comedy” in Global Language and Culture: Reanalysis of the Value of Chinese Xiehouyu

CHEN Jia xuan   

  • Online:2016-09-15 Published:2016-11-01
  • Contact: CHEN Jia xuan
  • About author:CHEN Jia xuan
  • Supported by:

    本文系广东省哲学社会科学“十二五”规划2012年度学科共建项目“面向潮汕籍华人的国际汉语教育策略:基于语言情感、文化 认同、 社会需求调查的分析”(GD12XZW07)广东省教育科研“十二五”规划2012年度研究项目“面向潮汕籍华人的国际汉语教育策略 分析”(2012JK215)、 广东省教育厅2015年度省高等院校教学改革综合类教改项目“国际化背景下汉语国际教育专业人才培养模式的改 革探究”(437)的阶段性成果。

摘要:

一般认为,中国的喜剧创作落后于西方,中国人的文化性格并非长于幽默。其实不然,作为汉语中独特的语言形式——歇后语,可以说就是中国人喜剧精神的极好体现。歇后语不但是一种修辞格,也是汉语词汇体系的子集,还是一种喜剧样式。以往认为,歇后语是由“引语”和“说明语”两部分组成的,其实这并不准确。一个歇后语应该包含三个条件:“引语”、“说明语”、(引语和说明语之间的)“停顿”。正是由于“引语+停顿+说明语”这样一种特殊的结构方式,才典型地体现了“悬念+渲染+反转”的喜剧结构形态。而兼具“词汇集”和“修辞格”的特性,更使其呈现为世界语言文化体系中一种与众不同的“词汇化的能产性的超微型喜剧”,成为中国人喜剧精神的独特体现方式。

关键词: 歇后语, 超微型喜剧, 词汇化, 能产性, 文化成见

Abstract:

It is generally agreed that China’s comedy creation falls behind the West and Chinese people are not humorous in regard to their cultural character. Effectively this is not true. Xiehouyu, as a unique linguistic form in Chinese, can be considered as the best embodiment of Chinese comic spirit. It is not only a kind of rhetoric, but also a subset of Chinese vocabulary system and a comedy style as well. The dominant idea that xiehouyu is composed of “introduction” and “explanation” is not exactly right. In fact, it contains three elements, that is, “introduction”, “explanation”, and the “pause” between them. Such a special structure of “introduction + pause + explanation” is typically comedic. In addition, it also functions as “vocabulary” and “rhetoric”. Thus, as a “lexicalized and productive supermini comedy” in the global language and culture system, it uniquely demonstrates Chinese comic spirit.