华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2018, Vol. 50 ›› Issue (6): 72-80.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2018.06.009

• 国家话语生态研究 • 上一篇    下一篇

跨文化翻译需要树立六个重要观念

黄佶   

  1. 华东师范大学传播学院, 上海, 200241
  • 出版日期:2018-11-15 发布日期:2018-11-26
  • 作者简介:黄佶,华东师范大学传播学院副教授(上海,200241)。

Six Important Concepts for Cross-cultural Translation

HUANG Ji   

  • Online:2018-11-15 Published:2018-11-26

摘要: 对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确;2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义;3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作;4.网上辞典收录词汇时应遵循"下限原则",尽力收入中国新造"外去语";5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译;6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。

关键词: 国家形象, 跨文化翻译, 文化负载词, 龙, dragon

Abstract: When introducing China's thoughts, concepts and situations, it is unavoidable to involve the translation of many Chinese culture-loaded words. If the translation is inaccurate, it will lead to misunderstanding, even produce the opposite effect, and bring negative impact on China's national image. By investigating a large number of cross-cultural translation cases, the study concludes that some new concepts should be established in translating cultural-loaded words:1. The translation should be judged from the perspective of foreigners(native speakers of the target language). 2. The meaning of a foreign word should not be understood only from the dictionaries, but also from their actual use; 3. "No translation" does not mean "no interpretation", "zero translation" is not equal to "zero interpretation"; transliteration is only the first step. Interpreting the new words in foreign languages is more important second step. 4. Online dictionaries should follow the "lower limit principle" and try to incorporate any new words translated from Chinese. 5. The economic laws should be considered in translation; foreigners tend to use more concise transliteration and abandon the complicated free translation. 6. Transliteration of Chinese culture-loaded words can be based on Chinese Pinyin system, but it should be fine-tuned according to the actual situation.

Key words: national image, cross-cultural translation, culture-loaded words, loong, dragon