语言研究

论上海话的使役、被动标记

  • 杨凯荣
展开
  • 东京大学综合文化研究科,日本东京,1538902
[日]杨凯荣

网络出版日期: 2016-03-02

On the Causative and Passive Markers in Shanghai Dialect

  • YANG Kai-Rong
Expand
YANG Kai-Rong

Online published: 2016-03-02

摘要

上海话的“叫/ 让/ 拨”都能表示使役,不过,它们分别表示不同的使役?论文对此提出了新的归类及其理据?论文主要就“拨”由本来的给予义扩展为被动的语法化问题进行了探讨?通过对语料的调查和分析后论证了“拨”是经由否定的使役(即不许可)扩展为被动的?从语义上看,只有表示不许可的“拨”才既有使役的解读,又有被动的解读?正是因为它们在语义上的连接才促使“拨”成为使役和被动标记的?

本文引用格式

杨凯荣 . 论上海话的使役、被动标记[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2016 , 48(1) : 101 -108 . DOI: 10.16382/ j.cnki.1000-5579.2016.01.011

Abstract

“Jiao34/nian23/bek5” are all causative markers in Shanghai dialect, but the causative meanings they represent are different. This paper argues for a new classification of the markers’ causative types and discusses the grammaticalization of “bek5???”, whose meaning extends from ‘providing’ to passive. We analyze corpus data and hold that it is through negative causative factors (i.e. non-permission) that “bek5???” acquires its passive meaning. Only “bek5???” that denotes non-permission has both causative and passive interpretations. This semantic connection is crucial to why “bek5” can function both as a causative and a passive marker.
文章导航

/