Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences) ›› 2023, Vol. 55 ›› Issue (3): 48-60.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2023.03.006

Previous Articles     Next Articles

Translating in Translation:On the Relationship between the Interpreters and Their Local Writers in the Late Qing Dynasty

Huai-qing DUAN   

  • Accepted:2023-04-17 Online:2023-05-15 Published:2023-05-30

Abstract:

As the most important translation method in the Eastward transmission of Western sciences and the translation history in the late Qing Dynasty, the interpreting and writing translation model was initially mainly carried out through bilateral cooperation between foreign interpreters and local writers or assistants. This approach, on the one hand, historically reflects the specific form in the translation practice of the late Qing Dynasty, and on the other hand, it also reflects the daily practice of cross-cultural communication between China and the West at that time. In this translation mode or practice, the relationship between foreign interpreters and local writers actually forms “translating in translation”. The interpreter’s “free translation” or “interpretation” requires the writer’s “understanding” and “written transmission”, which are related to or subject to the relationship between the local writer and the interpreter. This relationship is essential to the study on the most important way of translation in the late Qing Dynasty.

Key words: the interpreting and writing translation model, translator’s identity, relationship between interpreters and their local writers