华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2011, Vol. 43 ›› Issue (3): 44-49.

• 江南文学与文化研究 • 上一篇    下一篇

文学性坚守:翻译由意义的传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例

张曼   

  1. 华东师范大学中文系, 200241;上海外国语大学文学研究院,200083
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2011-05-15 发布日期:2011-07-29
  • 通讯作者: 张曼

A Study on Eileen Zhang’s Self English translation of the Novel “Jin Suo Jin”

Zhang Man

  

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2011-05-15 Published:2011-07-29
  • Contact: Zhang Man

摘要: 论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。

关键词: 《金锁记》, The Golden Cangue, 文学性, 现代西方翻译理论

Abstract: The Golden Cangue , the forth version of Eileen Zhang;s rewriting and translation of the her Chinese novel “ Jin Suo Ji”. In this translation of her own , she ,beyond the old traditional ways of transferring the messages and meanings of the original text, focuses on the transferring literariness in the novel . In the process of her translation, She unconsciously participates in the construction of western modern translation theory

Key words: Eileen Zhang, The Golden Cangue, literariness, modern Western translation theory