华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2014, Vol. 46 ›› Issue (3): 36-40.
• 人道主义观念研究 • 上一篇 下一篇
赖辉亮
出版日期:
发布日期:
通讯作者:
作者简介:
LAI Hui-liang
Online:
Published:
Contact:
About author:
摘要: 在1980年代及此后的人道主义大讨论中,关于“Humanism”一词的译法,学术界主要有三种不同的意见:一种主张翻译为“人道主义”,一种主张翻译为“人文主义”,还有学者主张既可以翻译为“人道主义”,也可以翻译为“人文主义”。由于“Humanism”在西文里是多义词,理应根据历史和语境灵活翻译,才能显示“Humanism”词义的丰富性。
关键词: 狭义人道主义, 广义人道主义, 人文主义
Abstract: In the heated discussion about humanism in 1980s and thereafter, there are three different opinions pertaining to the Chinese version of the term “humanism”: some suggest Rendao Zhuyi, some Renwen Zhuyi, and others Rendao Zhuyi or Renwen Zhuyi. In fact, since the term “humanism” in Western languages has various meanings, it should be translated into different Chinese expressions proper to specific contexts.
赖辉亮. 人道主义与人文主义 ——学术界关于“Humanism”一词的翻译述评[J]. 华东师范大学(哲学社会科学版), 2014, 46(3): 36-40.
LAI Hui-liang. “Rendao Zhuyi” and “Renwen Zhuyi”: On the Translation of the Term Humanism”[J]. Journal of East China Normal University (Philosoph, 2014, 46(3): 36-40.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
链接本文: https://xbzs.ecnu.edu.cn/CN/
https://xbzs.ecnu.edu.cn/CN/Y2014/V46/I3/36