华东师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2005, Vol. 37 ›› Issue (1): 61-67.

• 世界文学研究 • 上一篇    下一篇

最早的双语诗歌集——《和汉朗咏集》跨文化特色初探

陆晓光   

  • 收稿日期:2004-10-30 出版日期:2005-01-25 发布日期:2005-01-25
  • 作者简介:陆晓光(1954—),男,上海市人,华东师范大学中文系教授, 博士生导师

The Earliest Bilingual Poetical Collection——A Tentative Exploration of Transcultureal Characteristics of The Collection of Japanese Songs and Chinese Poems

Xiao-guang LU   

  • Received:2004-10-30 Online:2005-01-25 Published:2005-01-25

摘要:

《和汉朗咏集》将汉诗与和歌并列编集的双语体例在中外文学关系史上罕见其偶。其中浓郁的汉文学特色与鲜明的日本文化性格奇妙组合一体。该书既显示了古代中国文学的跨文化魅力, 也表征了古代日本文学的双重传统。自古以来被日本学界视为珍贵经典的该书理应进入中国比较文学研究视域。

关键词: 中日, 和歌, 汉诗, 双语, 比较

Abstract:

The Collection of Japanese Songs and Chinese Poems (Hehan Langyong Ji), a book with bilingual compiling style, including Chinese poems and Japanese songs, is rarely seen in the history of Chinese-foreign literary relations.The strong Chinese literary feature is marvelously integrated with the striking Japanese cultural character in the book, which presents a transcultural charm of ancient Chinese literature, as well as a dual tradition of ancient Japanese literature.No doubt, the book regarded as a precious classic for ages by the Japanese intellectual circle should enter into the research vision of Chinese comparative literature.

Key words: China and Japan, Japanese song, Chinese poem, bilingualism, comparison

中图分类号: