摘要: 论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
引用本文
张曼. 文学性坚守:翻译由意义的传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]. 华东师范大学(哲学社会科学版), 2011, 43(3): 44-49.
Zhang Man. A Study on Eileen Zhang’s Self English translation of the Novel “Jin Suo Jin”[J]. Journal of East China Normal University (Philosoph, 2011, 43(3): 44-49.