华东师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2023, Vol. 55 ›› Issue (3): 48-60.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2023.03.006

• 文学研究 • 上一篇    下一篇

在翻译中翻译:清末口译—笔述式翻译模式中的译者关系研究

段怀清   

  • 接受日期:2023-04-17 出版日期:2023-05-15 发布日期:2023-05-30
  • 作者简介:段怀清,复旦大学中文系教授(上海,200433)

Translating in Translation:On the Relationship between the Interpreters and Their Local Writers in the Late Qing Dynasty

Huai-qing DUAN   

  • Accepted:2023-04-17 Online:2023-05-15 Published:2023-05-30

摘要:

作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出此间中西跨语际、跨文化交流的日常展开方式。而这种翻译模式或翻译实践方式中的外来口译者与本土笔述者之间的关系,实际上亦形成了一种“在翻译中翻译”的翻译形式,其中口译者的“意译”或“口译”,都需要笔述者的“意会”与“言传”来得以转换落实。而无论是“意会”还是“言传”,又都关涉着或者受制于笔述者与口译者之间的关系。而对于这种关系的考察,亦就是对晚清翻译中最为重要的一种翻译方式的考察。

关键词: 口译—笔述式翻译模式, 译者身份, 译者关系

Abstract:

As the most important translation method in the Eastward transmission of Western sciences and the translation history in the late Qing Dynasty, the interpreting and writing translation model was initially mainly carried out through bilateral cooperation between foreign interpreters and local writers or assistants. This approach, on the one hand, historically reflects the specific form in the translation practice of the late Qing Dynasty, and on the other hand, it also reflects the daily practice of cross-cultural communication between China and the West at that time. In this translation mode or practice, the relationship between foreign interpreters and local writers actually forms “translating in translation”. The interpreter’s “free translation” or “interpretation” requires the writer’s “understanding” and “written transmission”, which are related to or subject to the relationship between the local writer and the interpreter. This relationship is essential to the study on the most important way of translation in the late Qing Dynasty.

Key words: the interpreting and writing translation model, translator’s identity, relationship between interpreters and their local writers