摘要:
《黄帝内经》是中国的医学经典,亦是西方学界了解中国医学理论的基础。它成为西方汉学家翻译中国医学知识的首选之作,20世纪之前已有拉丁文、法文、德文等译介。我们以两篇未被学界重视或发现的早期英文译本为研究对象,梳理两部译文的翻译简史,通过对底本、术语和译文错误的比较研究,分析译者的翻译动机和对中医认知的切入点,以期探讨中医知识西传中所存在的特殊面相。
杨渝. 《黄帝内经》的两部早期英文译本[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 55(1): 46-52.
Yu YANG. On Two Early English Versions of Huang Di Nei Jing[J]. Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences), 2023, 55(1): 46-52.