华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 48 ›› Issue (6): 13-22.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2016.06.002

• 学术对话 • 上一篇    下一篇

中国哲学走向世界与翻译问题

彭国翔;王怀聿;韩振华;林安迪   

  1. 浙江大学人文学院求是特聘教授;美国佐治亚学院暨州立大学副教授;北京外国语大学中国语言文学学院副教授;美国纽约城市大学史坦顿岛学院副教授
  • 出版日期:2016-11-15 发布日期:2016-11-24
  • 通讯作者: 彭国翔;王怀聿;韩振华;林安迪
  • 作者简介:彭国翔;王怀聿;韩振华;林安迪
  • 基金资助:

    哲学系国家社科基金重大项目“冯契哲学文献整理及思想研究”(15ZDB012)

Chinese Philosophy into the World and the Issue of Translation(Symposium)

PENG Guoxiang & WANG Huaiyu & HAN Zhenhua & Andrew LAMBERT   

  • Online:2016-11-15 Published:2016-11-24
  • Contact: PENG Guoxiang & WANG Huaiyu & HAN Zhenhua & Andrew LAMBERT
  • About author:PENG Guo xiang & WANG Huai yu & HAN Zhen hua & Andrew LAMBERT

摘要:

在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的“中译英”而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋划,以在两种语言思想的间隔中建立一个沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与与阐发。文本的原义与译义之间的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学系,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在“语言学转向”的语境中,哲学翻译或哲学阐释的困境就可能被归因为“语言相对主义”,或者说一种“语言决定论”。

彭国翔:哲学翻译之我见略谈
【美】王懷聿:哲学的翻译与翻译的哲学
韩振华:哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”
【英】林安迪(Andrew Lambert):现代中国哲学英译中的作者与读者

关键词: 中国哲学, 世界性百家争鸣, 中哲英译, 哲学翻译, 翻译哲学

Abstract:

When Chinese philosophy goes into the world, the translation of philosophy and the philosophy of translation becomes more and more pressing. The skill of the foreign language, professional knowledge and the capacity of the mother language—all these three elements are essential to successful translation. Regarding translating Chinese philosophy into English, it is not necessary to coin new words or use difficult words, while the primary task is to grasp the exact connotations of words and texts to be translated. Successful translation relies on a translator’s careful arrangement to establish a medium between two languages and two kinds of thought. What is difficult for a translator is to make a balance between seeking for similarities and respecting differences. The loss of meaning in the translation of philosophy is not only understandable, but even inevitable in some cases. An ideal translation not only remains loyal towards the real intention of an original text, but participates in and interprets its inexhaustible meanings. The tension between the original meaning and the translated meaning lies in the translation of Chinese philosophy, especially the works of modern Chinese thinkers. In translating modern Chinese thought, a translator shall not ignore the pressure from the readers. In order to effectively introduce Chinese thought to Anglo American philosophers, who prejudice non Western traditions, a translator must try his or her best to translate attractive works. Last but not the least, we must be cautious that in the context of the “linguistic turn”, the dilemma of translating or interpreting philosophy may be counted as a result of “linguistic relativism”, or even “linguistic determinism”.