华东师范大学(哲学社会科学版) ›› 2018, Vol. 50 ›› Issue (1): 73-78.doi: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2018.01.005

• 文学研究 • 上一篇    下一篇

鲁迅文学日语翻译思考:以竹内好的《呐喊》为中心

藤井省三1,2   

  1. 1. 东京大学文学部;
    2. 中国人民大学
  • 出版日期:2018-01-15 发布日期:2018-01-26
  • 作者简介:[日]藤井省三,东京大学文学部教授,中国人民大学海外名师。

On the Domestication in the Japanese Translation of LU Xun's Novels: A Case Study of Call to Arms Translated by TAKECHI Yoshimi

FUJII Shozo1,2   

  • Online:2018-01-15 Published:2018-01-26

摘要: 百年来,日本已形成了阅读鲁迅的传统。然迄今为止,鲁迅文学的日译是否已充分体现鲁迅的文体及其思考值得探讨。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(L.Venuti)针对外语翻译,从domestication(归化)和foreignization(异化)两方面进行了分析。就鲁迅文学的日语翻译而言,则分别对应为鲁迅文体及现代中国文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。历来鲁迅文学的日语翻译,大致带有浓厚的"归化"倾向,其中,竹内好的翻译可谓最为"本土化"。鲁迅小说的文体特征之一,便是借曲折的长句绘出迷途般的思绪。相比鲁迅的原作,竹内译本使用了数倍的句号(。),将原为数行的长句切成众多短句,将鲁迅迷茫苦恼的思索转译成了清晰简明的思考。文章拟考察竹内的鲁迅翻译中的"本土化"倾向,探究其原因与利弊,并着力追索"鲁迅化"的日译风格。

关键词: 鲁迅文学, 日语翻译, 标点问题, 竹内好, 《呐喊》翻译, 归化, 本土化

Abstract: Japanese have kept reading LU Xun for a century. However, Japanese translation does not convey the style and thought of LU Xun well enough. L. Venuti, American theorist of translation, analyzes translation from two aspects of domestication and foreignization. In terms of Japanese translation of LU Xun's literary works, there is a trend to localize LU Xun's works as well as other modern Chinese literary works in Japanese and there is another trend to accept the impact of LU Xun's or Chinese works on Japanese culture. The inclination of domestication in the translation of LU Xun's works is obvious, which can be represented by TAKECHI Yoshimi's translation. Compared with the original work, in TAKECHI's translation, a few times more punctuations are used, so the original long sentences are cut into many short ones. LU Xun's novels are characterized by very long sentences, which show us the labyrinthine traces of his thought. Nevertheless, TAKECHI's segmented sentences change LU Xun's anguish and puzzlement into explicit statements. This paper investigates the inclination of domestication as well as its reason in TAKECHI's translation of LU Xun.

Key words: LU Xun's literary works, Japanese translation, punctuations, TAKECHI Yoshimi, translation of Call to Arms, domestication, localization