华东师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2006, Vol. 38 ›› Issue (1): 70-73.

• 中国文学研究 • 上一篇    下一篇

谈《迦因小传》译本的删节问题

沈庆会   

  1. 华东师范大学 中文系, 上海 200062
  • 收稿日期:2005-10-08 出版日期:2006-01-30 发布日期:2006-01-30
  • 作者简介:沈庆会(1975—),女,山东泗水人,华东师范大学中文系博士研究生

About the Abridged Translation of Joan Haste

Qing-hui SHEN   

  1. Department of Chinese Language and Literature, East China Normal University, Shanghai 200062, China
  • Received:2005-10-08 Online:2006-01-30 Published:2006-01-30

摘要:

《迦因(茵) 小传》从它的全译本刚一问世, 就在当时文坛引起轩然大波, 后来研究界在事实辨认与评价上也出现争论。杨紫、包天笑的半部译本《迦因小传》比较林纾的全译本《迦茵小传》, 究竟删节了哪些内容, 是否为故意删节, 这是研究界争论的焦点所在, 也是如何对两个译本进行客观评价的重要问题。多年来研究者没有认真关注杨、包译本, 因而出现以讹传讹的现象。

关键词: 《迦因(茵)小传》, 包天笑, 林纾

Abstract:

With the publication of the complete translation of Joan Haste, the then literary circles made a great noise and even had disputes on its factual identifications and evaluations.The controversy focused on what on earth were deleted and whether the deletion was deliberate in Yang Zilin & Bao Tianxiao's half-done translation of Joan Haste, compared with Lin Shu's complete translation version.Also, this is an important issue about how to make an objective appreciation of such two translations.For years researchers have failed to pay great attention to Yang and Bao's version, thus leading to increasingly distorted understandings.

Key words: Joan Haste, Bao Tianxiao, Lin Shu

中图分类号: