摘要:
《迦因(茵) 小传》从它的全译本刚一问世, 就在当时文坛引起轩然大波, 后来研究界在事实辨认与评价上也出现争论。杨紫、包天笑的半部译本《迦因小传》比较林纾的全译本《迦茵小传》, 究竟删节了哪些内容, 是否为故意删节, 这是研究界争论的焦点所在, 也是如何对两个译本进行客观评价的重要问题。多年来研究者没有认真关注杨、包译本, 因而出现以讹传讹的现象。
中图分类号:
沈庆会. 谈《迦因小传》译本的删节问题[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2006, 38(1): 70-73.
Qing-hui SHEN. About the Abridged Translation of Joan Haste[J]. Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences), 2006, 38(1): 70-73.